Interpreting in the courtroom – well-versed and legally secure
In Germany, court-based interpreters have to be publicly appointed and sworn in (Act on the Public Appointment and General Swearing-in of Interpreters and Translators [Dolmetschergesetz – DolmG].
I have been publicly appointed and sworn as an interpreter for English/German at the District Court of Munich II, and have been professionally active for many years in civil and criminal proceedings at the Local Courts of Fürstenfeldbruck, Dachau and Starnberg.
As an intercultural mediator, it is crucial that I enable all parties involved to act with the greatest possible autonomy in order to exercise their rights.
Before the start of the proceedings, any foreign-language documents and pleadings have to be submitted as certified translations upon request of the pertinent authorities. Please do not hesitate to contact me for this purpose as well.
Pursuant to Section 142 (3) of the Code of Civil Procedure, I certify the accuracy and completeness of the translation, indicating the place and date. For quality-related reasons, all translations are proofread by a second translator according to the principle of dual control.